My opinion is to leave it as 硅岩金属. In translation, even though we prefer using transliteration in contexts like these, the most important thing is to not introduce more confusion.
It has been 硅岩金属 for a long time, and we’re not only talking about GregTech, mods such as LanteaCraft all use 硅岩金属. It is better to keep everything identical even if it may seem “wrong” (very subjective by the way), that brings forth more confusion.
I was made aware of this post and the origination of the discussion by some of the Taiwanese GT players, here is the original discussion for those that are interested:
CFPAOrg:main ← CFPAOrg:naquadah
opened 09:50PM - 14 Feb 22 UTC
其实讨论翻译的不剩谁了。刚才试图正常交流翻译的有个别几个,GTNH 群里有个人提了硅岩合金或硅合金这个名字并给出了自己的论据,哪怕这个名称其实不合理或者说无论合… 不合理,这样的讨论都是良性的。剩下也还有些人试着讲点翻译相关的,虽然如果多学习一点翻译理论和实践会发现讲的并不够贴合实际,但合不合理也算是正常讨论。然而正常讨论过于稀少,总有人来这边说些不具建设性的,双方态度互相恶化使得越来越多的人开始人身攻击或者议论些冲不冲的,很多人说这个事已经上升到一个词的翻译往上的高度了,我认为争论「是谁先开的火」已无意义,毕竟架在打,双方都有责任。我道了歉,现在再道一歉,希望讨论能再平和、有序一些。有人问道歉能解决什么,其实当然是解决不了任何实质问题的,不是我道个歉译名就没纷争了。我只是希望减少无效讨论而已,或者我愿意承认我们先开的火,多少不顾社区意见,把 Naquadah 给改了。又有人指出我们在当土皇帝,改之前没有咨询社区的意见,所以现在我把 Naquadah 的译名从纳夸达完全改回了硅岩,现在 #1536 讨论。如果我们的理由最后发现足够让人信服,硅岩将改为纳夸达,否则硅岩保持现有译名。至于多让人信服才算够格、我们是不是在搞所谓「独裁」,你可以自己评判,毕竟讨论过程全部公开。有人建议讨论全都去一个双方都可见的地方,GitHub PR(pull request)就很好,所有人都可见。
下面是梳理的一些个人讨论脉络,可以参考,可以提出反对意见。如果有比纳夸达更好的翻译,随时欢迎提出。
Naquadah 的词源与性质(信息源自星门 Fandom):
Naquadah 是 GT 的一种材料,是源自《星际之门》的一种矿物,剧集中先被认为是类石英物质,后发现是独立的(虚构)元素,故命名为 Naquadah。Naquadah 源自剧集中多次出现的埃及小镇 Nagada,其名又来自 نقود,意为钱,意指 Naquadah 在剧集中的珍贵价值。
本来在讨论的三个问题:
\1. 硅岩/硅岩金属/硅金属为什么不应作为译名?
Naquadah 虽在剧集中能令人误以为是石英,但实际并未确认它与硅有相似的性质。在我们讨论的焦点 GT 中的 Naquadah 也与硅的性质并无关联(如果有,可以提出来相似之处)。同理,与岩的性质无关,这是一种独立金属元素。
另外,硅岩在现实中指一种化学沉积岩,是一个已有的专有名词,翻译时不应该与之重名。
\2. 采取纳夸达的音译是否合理?
(1). 纳夸达给人的陌生感足够强,一眼就知道是一种独自的材料。和「现在的格雷玩家看到硅岩会立刻想起 Naquadah 而不会误解成硅」一个道理,未来的新玩家对纳夸达也会一看便知,了解到它是独特的物质,而不会在硅岩的环境下需要一步解释。
(2). 如果 Fandom 给的词源正确,Nagada 作为阿拉伯语异化入英语成为 Naquadah 就是音译的过程,那这么音译入汉语并无问题。哪怕 Nagada 这一词源是子虚乌有的,Naquadah 作为无实义的英语词也足以符合这一条件。
(3). 对于虚构的东西或尚需命名的东西,人的命名冲动首先会要求自己找一个抓手,来方便自己和读者从已有的理解跳跃到未知,比如木桌,假设我刚发明出木桌,打算为之命名,而我脑中已经有了木的概念而尚不知桌为何物,我首先肯定要选择木的概念描述这种物体,再为了区分桌与凳而造出桌的概念来,这样自己就从已知的木和一个桌跳跃到木桌了。硅岩很明显有这样的考量,硅和岩都是常人已知的概念,可惜硅岩的依据是错的,即 Naquadah 本身并非硅或岩,所以这样的跳跃就会把读者引导到错误的认知方向上。而纳夸达不含任何表意信息,只是一个很明显的音译名,翻译上讲十分干净,不会导致错误的认知。如果想找一个抓手,称之为纳夸达金属也未尝不可,但这样可能会略显冗余。
(4). 星门剧集字幕有采取不译的,也有采取音译的,对于这些字幕的受众,纳夸达可以最大程度上保留熟悉感。
(5). 音译的确有缺陷,没有提供任何抓手,还是希望有更好的选择。
\3. 直接替换掉硅岩是否忽视了社区的意见?
是,所以换回来了。
\3. 从硅岩改成纳夸达是否会给老玩家带来不便?
会。但只是一个名称的变化,老玩家可以做到熟悉过来,而未来不知多少新玩家可以通过「上来就能遇到纳夸达而非硅岩的名字,从而不会误会这是一种硅制的岩石」而受益。
几个常见的**有关翻译的**疑问:
Q1. 跟硅对不上真的会让人误会吗?
A1. 对「硅岩是一种独立材料而非与硅相关的物质」这点的认知,许多玩家都确实花了一点功夫建成。更换为新译名可以让新玩家不再对此物质有所怀疑。参见 2.(3).。
Q2. 没有关系啊,误会也是三言两语能说通的,GT 又不是要靠化学式盲猜配方,查查 NEI,混淆的问题不就解决了,一个名字并不重要。
A2. 按照这个说法,材料完全不需要具体的名字了。如果名称只是为独立性和配方服务的,那么你甚至可以管下界合金锭叫「金与残骸锭」或者叫「A 锭」。哪怕真这么叫了,沟通中当然也不会引发歧议,但这样一来英文作者想传达的 Nether、-ite 等意象就会消失不见,而翻译的本质是传达信息,这样是不可取的。
Q3. 老婆饼里也没有老婆啊,硅岩干嘛非得和硅有关?
A3. 老婆饼是有特殊来源的商品名,商品名的称呼当然可以依其首创者而定。而 Naquadah 作为一种材料,有必要避免错误描述其组成的译文硅岩。
Q4. 纳夸达三字也毫无意义,完全没有精准描述其组成,对硅岩要求其描述组成,到了纳夸达就不用,是否双标?
A4. 参见 2.(3).,纳夸达在「传达出独立的感觉」和「建立一种对新概念的认知」上已与 Naquadah 在英文语境下的作用相同了。另外,要求的是不要错误描述组成,这是底线,而能否在意译名中描述好组成或性质则要看这种物质是否能被合理描述。只知道 Naquadah 是金属,所以我们没能想出合理的意译,欢迎提交。-1 < 0,不传达物质的组成也比传达错误的强。
Q5. 「“纳”能让人想到纳米材料,科技感十足,又能让人想到海纳百川,文化底蕴十足。“夸”字嘛~以我最深奥的物理知识,赋予它夸克之含义。而“达”,游戏里它可以发电,有能量充沛的含义,达则兼济天下嘛」这样的考虑有没有?
A5. 没有。只是采用了几个不易被误认出实意且符合原读音的普通音译用字。
Q6. 星门 Fandom 上没有给出任何引用来源,是否不应该采纳上面的信息?
A6. 这是一个有一定浏览人数的星门粉丝网站,也是目前最可信的来源。上面关于埃及语或阿拉伯语的考据其实在纳夸达的翻译中并未用到,所以这部分不是真的也无妨。
Q7. 你们说硅岩不对,是不是应该先找第一个翻译出硅岩的人来讨论?为什么要把平凡的玩家牵扯进译名争端害得人们得适应?
A7. 没有这个应该。现在的汉化者修现在遇到的汉化问题,谁有异议都可以来这个 PR 讨论。参见 A12.。
Q8. 我百度了一下硅岩,最早的结果是 2009 年的,难道不该用这个早些的吗?
A8. 我百度了一下纳夸达,最早的结果是 2014 年的,还是 MC 圈子内部的,要说和硅岩在 MC 圈的时间也差不多老。现在我们希望不是看谁久远用谁,而是看谁合理用谁。
Q9. 硅岩和纳夸达确实曾经在几年前并存过,但纳夸达被淘汰了,所以该用硅岩。
A9. 翻译选择的随机性使得所谓的「淘汰」并不能说明翻译的优劣,更不能说明正误。
Q10. 自造一个「⿰钅圭」可行吗?
A10. 首先硅的来源是不合适的,参见 1. 和 Q1.。此外,对于这种类推简化字并不收录在 Unicode 的前六万个字符中的,哪怕收入 Minecraft,在输入法打出来也不容易,所以没必要。
Q11. 那个埃及小镇的阿拉伯语读法应该是纳卡达,为什么不遵循原读音?
A11. 为 Naquadah 赋予含义的是星门,星门作为这一物质的来源作品采用了纳夸达的读音,自然音译就用了纳夸达。
Q16. 错的翻译留着怎么了,《杀死一只知更鸟》里的 mockingbird 不也该是反舌鸟吗?
A16. 前面在 A1. 写了为什么不应该让错译传播给更多的人。自己留着我没意见,方法可以看 A12.。至于《杀死一只知更鸟》,广为流传以致难以更正也是的确,但如果正确地译作反舌鸟,就可以减少大量误会。我看到的说法是「这部小说书名来自于书中的父亲给孩子们的忠告:可以尽管打鹣鸟(bluejays),但是要记住,杀死反舌鸟(mockingbird)则是一种罪过。鹣鸟是北美很常见的鸟类,被认为是害鸟的代表,而反舌鸟则完全与之相反」和「使用“反舌鸟”的隐喻是大有深意的:故事中被诬陷犯强暴罪的黑人就像反舌鸟一样纯洁无辜,他明明没有犯罪,却无端遭到攻击。人们对他的迫害,就像迫害可爱的反舌鸟一样可恶,不能原谅」。可见,如果并未错译,熟悉的人便能立刻理解整个标题的含义,而错译了则没有任何人能明白标题在说什么。
Q17. 硅岩不是专业的名字,硅岩是硅质岩的简称,没必要为此避嫌。
A17. 知网上有论文采取这个名字,就说明这个词学术讨论中有应用的一席之地,译作硅岩就会引歧,与其正式性无关。
一些跟 Naquadah 的翻译关系不大的我想作的回答,仅代表个人看法:
Q12. 我看硅岩没给我带来什么困扰啊,我对这个由来已久的错误并没有摒除的刚需,已经习惯了,反而你改这么一下子我就不认识这词了,输入法也白训练了,之前的百科啊维基啊也都得改了。
A12. 你可以选择使用官方中文翻译、NaquadahFix 或自行 fork CFPA 的仓库并修改。mcmod.cn 百科基于官中,故此处的更改不会影响到百科资料。GTNH 维基不需要改动,因为 CFPA 的更改不会涉及 1.7.10 版本。另外,所谓汉化包不会影响到俗名,如果你愿意继续称之为硅岩,请便。
Q13. 你们是不是只是为了革新而革新,或因为自己业绩不够了而革新,或仗着垄断地位恶意推行自己的想法?
A13. 没有。都是无偿翻译,我再改多少个译名也赚不到一分钱,也没有那个当皇帝操纵天下的优越感。翻译有误,有更好的翻译方法,改了,仅此而已。这件事不应作为某种集权化的征兆来看待,好翻译才是我们的追求。
Q14. 用硅岩的人真的很多啊,用了也真的很久了。
A14. 明白,谁想闲得没事动老名字?但硅岩错了就是错了,哪怕完全不顾民意、不顾老玩家,新玩家的数量也会逐渐增多,如果在现在这个时刻更改为纳夸达或更好的译名,那么未来总有一天受益的新玩家会超过现在受苦的老玩家数量。更何况其实玩家是有能动性的,我只能期待有人愿意对此改变自己的习惯,改变不了也没关系,也可以理解,A12. 中给了很多种避免见到纳夸达的方案。
Q15. 译名是有粘滞性的,破坏老玩家的体验不好,怎么做更有利于社区?
A15. 根本矛盾在于纳夸达和老玩家习惯的冲突。如果有既能尊重老玩家习惯又保证无误的好译名出现我们不会如此执着于纳夸达,可惜我们确实也找不到了,目前也没人找到。_社区的发展需要清晰、准确的译名,而不是语焉不详所指错误的硅岩。_我认为,改个译名 GT 社区不会就地解散,然而新译名却能在生效后逐渐发挥良好的作用,不破不立。我想请认为「自己用着开心就好」的人考虑一下以上斜体的部分。
再次劝各位:理性探讨翻译,平和对待讨论,不要让一点翻译讨论搅得现实生活不快。另外最好别把这个圈子里的事往外倒,人家看个星门还要被倒上很多跟翻译无关的背景,没必要。
2 Likes